《#白夜行》的韓國與日本電影版

去年四月,在網上買了 #東野圭吾 的經典小說《白夜行》電子版,因實體書早已售罄。數十萬字超長篇的小說電子版,要在電腦 Mon 閱讀,實在相當費神,看了幾頁便放棄了。開首大概是寫探員查一宗謀殺案開始。所以,對小說內容和故事如何推展,是零認知。

2009年韓國推出由孫藝珍、高修和韓石圭演出的電影版,卻早就看過。很震撼和好看。當年還在筆記本寫下複雜的人物關係表和作品的訊息,包括男女童的純愛被自私和醜惡的父母毀滅、童年的傷痛一直纏繞終生等命運的悲劇等等。韓國電影版的印象十分深刻。

多年過後,劇情細節早已忘記。日前首次看2010年的日本電影版。噢,驚嘆是否看同一本小說改編的作品,兩個半小時的電影,超悶和超糟糕。多個場口是由演員講出故事和劇情,而不是用畫面拍出來,難看到極。最後的半小時匆匆交代男女角的童年悲劇等內容,毫無戲味和韻味可言。

邊看邊聯想到電影是跟著小說的線性描寫而拍,按時間由昭和末年拍到平成初的十幾年,即男女主角由童年到長大成人。

上網看看資料,果然是十分忠於原著來拍。數十萬字超長小說濃縮成兩個半小時,怎拍?!當然要大刀闊斧,抽出精粹,捉住重點才好睇。文字和影像始終是兩回事。否則,只淪為吃力不討好。

網上資料說東野圭吾的原小說《白夜行》也沒有寫男女主角長大後的互動。兩個成年人的關係描寫,很淡很少。日本電影版也是,不少重點和人物關係也交代得不清不楚,莫明奇妙!

那些男女童純愛被醜惡父母毀滅、童年傷痛一直纏繞的悲劇命題,當然不如韓國版深刻,讓觀眾體會出來。日本版可說全無劇力。

結果,重溫孫藝珍、高修和韓石圭的電影版。節省明快,加了不少細節,包括男女主角長大後的互動等等,也不是線性按時間順序拍,Flashback和現況穿插。節奏是快了一點,惟捉到原著精華,並精彩地加添、改動不少。

選角比日本版更是妥當、吸睛得多,戲裡的孫藝珍、高修和韓石圭均十分型格。當然完全是「韓國本土化」了,沒有昭和、平成這些年號﹔日本人名全部改為韓國人的姓名﹔城市變為在仁川發生。簡單說,重看仍然十分好睇,改編得很好。

再翻查資料,2006年也有日劇版,由綾瀨遙主演,劇本是森下佳子。亦即最近大熱日劇《天國與地獄~瘋狂的2人~》的原班女角、女編劇老搭擋組合。在YouTube有得睇,日劇版把結局放在首集最開頭,不再懸疑。詳細加了男女角成年後的交往和感情,劇集不同電影,當然有足夠時間慢慢講,拍到九集內容。

日劇版,沒有多大興趣看。始終韓國電影版最精彩,也有點奇怪,由韓國人改編的日本小說,比日本人拍得更出色。

小說改編成電影,這部《#白夜行》,可作為教材,深入討論…….會是十分有趣和富啟發呢。

(後記: 另外一部日本小說《22年後の告白 -我是殺人犯-》,幾年前也被韓國改編拍成《星級殺人犯》,日韓兩國的版本各有特色,不似《#白夜行》的差天共地。記得日版比較著重人物和角色的感情,韓版的動作場面則多很多……)







留言

這個網誌中的熱門文章

灰飛煙滅的三幢深具歷史價值的歐陸中古式堡壘豪宅 – 「余仁生」創辦人長子余東璇的「余園建築」和傳奇

重看英國經典《兩小無猜》(Melody) 有感